Difference between revisions of "Worst Poetry In Great Britain/Cluebook"
From Game Logs
Jane Lance (talk | contribs) (→На балу) |
Jane Lance (talk | contribs) |
||
| Line 6: | Line 6: | ||
<li>Джеймс Рэтбон. Спасти от отправки в Афганистан через "вразумление"</li> | <li>Джеймс Рэтбон. Спасти от отправки в Афганистан через "вразумление"</li> | ||
<li>Сэр Льюис Холланд. "Последняя жертва таинственного похитителя ценностей, — прокомментировала Мэйфер, проводив взглядом нового гостя. - Промышленник. Сделал целое состояние в Новом Свете, несколько лет назад вернулся в Лондон, выстроил себе огромный особняк. Человек совершенно не светский. Две недели назад кто-то вскрыл сейф в его кабинете и утащил всё содержимое. Теперь он - самая желанная персона для прессы во всём Лондоне.."</li> | <li>Сэр Льюис Холланд. "Последняя жертва таинственного похитителя ценностей, — прокомментировала Мэйфер, проводив взглядом нового гостя. - Промышленник. Сделал целое состояние в Новом Свете, несколько лет назад вернулся в Лондон, выстроил себе огромный особняк. Человек совершенно не светский. Две недели назад кто-то вскрыл сейф в его кабинете и утащил всё содержимое. Теперь он - самая желанная персона для прессы во всём Лондоне.."</li> | ||
| − | <li>Сэр Винстон Фейрчайлд. Владелец небольшой текстильной фабрики в Ковентри. «Ткани Фейрчайлда» - известные и качеством, и доступной ценой. Фабрика не столь велика, но уже прославлена тем, что новые механические ткацкие станки позволяют ей уверенно держаться на рынке и отправлять продукцию даже в колонии. Бездетный вдовец, покровитель приютов и школ для детей рабочих. Загадка для прессы, затворник по характеру: вокруг него нет привычных для отрасли новостей о забастовках или пожарах в цехах. Слишком гладко, слишком идеально, чтобы не насторожить. | + | <li>Сэр Винстон Фейрчайлд. Владелец небольшой текстильной фабрики в Ковентри. «Ткани Фейрчайлда» - известные и качеством, и доступной ценой. Фабрика не столь велика, но уже прославлена тем, что новые механические ткацкие станки позволяют ей уверенно держаться на рынке и отправлять продукцию даже в колонии. Бездетный вдовец, покровитель приютов и школ для детей рабочих. Загадка для прессы, затворник по характеру: вокруг него нет привычных для отрасли новостей о забастовках или пожарах в цехах. Слишком гладко, слишком идеально, чтобы не насторожить.</ul> |
| + | |||
| + | ==Подготовка== | ||
| + | <ul><li>поиски в архивах, обсуждение с коллегами из светской хроники, поиски по столам неизданных материалов - ничего не упоминало Джеймса Ратбона. Понятное дело, парень скорее всего и веселился и учился и дебоширил - но либо делал это в очень узких, закрытых кругах, либо настолько "как все", что ничем не выделялся достаточно для того чтобы попасть на стол кого-то журналистов. В стачках и демонстрациях он также не был замечен. | ||
| + | <li>Старый приятель совершенно выпал из обычного круга общения, предпочитая теперь общество неблагородное. Выглядело так, что попытки отца воздействовать на него ограничением средств лишь вытолкнули его из привычного круга в менее приличные (но зато более дешёвые) заведения и к новым странным друзьям. Он сохранил достаточно дисциплины, чтобы пытаться зарабатывать достаточно приличными, по крайней мере для студента, способами. Частные уроки — дело известное и даже, можно сказать, общественно полезное; работа в лаборатории требовала определённой дисциплины. Так что есть надежда, что темнейшие, хаотические части человеческой натуры не завладели им целиком, и вернуть его к приличествующему поведению окажется несложно. В конце концов, возможно, он так сопротивляется лишь своему отцу, как две пчелиные королевы не уживаются в одном улье, а потому несвязанным (по крайней мере, так очевидно) со старым лордом людям будет проще на него повлиять. | ||
| + | <li>По университетским документам - студент как студент, крепкий троечник, неуверенно балансирующий на тонком лезвии между учебой и отчислением. Ничего особенного, один из десятков таких же. В записную книжку легла сухая строка: *"троечник, непримечательный"* | ||
| + | </ul> | ||
==Первое место преступления== | ==Первое место преступления== | ||
Revision as of 23:13, 18 January 2026
Contents
Little Black Book of Clues
На балу
- Идут разговоры о расширении влияния Британии в Египте
- Некий лорд Блэквуд в первую очередь интересуется политикой
- Джеймс Рэтбон. Спасти от отправки в Афганистан через "вразумление"
- Сэр Льюис Холланд. "Последняя жертва таинственного похитителя ценностей, — прокомментировала Мэйфер, проводив взглядом нового гостя. - Промышленник. Сделал целое состояние в Новом Свете, несколько лет назад вернулся в Лондон, выстроил себе огромный особняк. Человек совершенно не светский. Две недели назад кто-то вскрыл сейф в его кабинете и утащил всё содержимое. Теперь он - самая желанная персона для прессы во всём Лондоне.."
- Сэр Винстон Фейрчайлд. Владелец небольшой текстильной фабрики в Ковентри. «Ткани Фейрчайлда» - известные и качеством, и доступной ценой. Фабрика не столь велика, но уже прославлена тем, что новые механические ткацкие станки позволяют ей уверенно держаться на рынке и отправлять продукцию даже в колонии. Бездетный вдовец, покровитель приютов и школ для детей рабочих. Загадка для прессы, затворник по характеру: вокруг него нет привычных для отрасли новостей о забастовках или пожарах в цехах. Слишком гладко, слишком идеально, чтобы не насторожить.
Подготовка
- поиски в архивах, обсуждение с коллегами из светской хроники, поиски по столам неизданных материалов - ничего не упоминало Джеймса Ратбона. Понятное дело, парень скорее всего и веселился и учился и дебоширил - но либо делал это в очень узких, закрытых кругах, либо настолько "как все", что ничем не выделялся достаточно для того чтобы попасть на стол кого-то журналистов. В стачках и демонстрациях он также не был замечен.
- Старый приятель совершенно выпал из обычного круга общения, предпочитая теперь общество неблагородное. Выглядело так, что попытки отца воздействовать на него ограничением средств лишь вытолкнули его из привычного круга в менее приличные (но зато более дешёвые) заведения и к новым странным друзьям. Он сохранил достаточно дисциплины, чтобы пытаться зарабатывать достаточно приличными, по крайней мере для студента, способами. Частные уроки — дело известное и даже, можно сказать, общественно полезное; работа в лаборатории требовала определённой дисциплины. Так что есть надежда, что темнейшие, хаотические части человеческой натуры не завладели им целиком, и вернуть его к приличествующему поведению окажется несложно. В конце концов, возможно, он так сопротивляется лишь своему отцу, как две пчелиные королевы не уживаются в одном улье, а потому несвязанным (по крайней мере, так очевидно) со старым лордом людям будет проще на него повлиять.
- По университетским документам - студент как студент, крепкий троечник, неуверенно балансирующий на тонком лезвии между учебой и отчислением. Ничего особенного, один из десятков таких же. В записную книжку легла сухая строка: *"троечник, непримечательный"*